Zakon o skoleni zamestnancu

V případě, že čerpáme z nemocničního ošetření v zahraničí nebo jednoduše - když využíváme služeb lékaře, což neznamená náš vlastní jazyk, a později je nutná lékařská dokumentace, abychom mohli nadále pomáhat ve zbytku země, stojí za to požádat, aby byl text přeložen lékařem. ,

Lidé s lékařskými překlady v hlavním městě mají nejčastěji lékařskou výchovu - jsou to aktivní lékaři, lidé, kteří navštěvovali univerzity pro účely související s lékárnou, biologií a chemií. Mají odpovídající certifikáty, které potvrzují jazykové vzdělávání. Oni jsou často rodilí mluvčí, nebo dělali stáže v zahraničí. Mají patřičnou přípravu: jak z jazykové stránky, tak i v době, kdy si ověřují přednosti textu.

Je také důležité ověřit text soudním překladatelem, který uplatní možné opravy, zeptá se, zda je text velmi kvalitní a co je nejdůležitější - dává oficiální autoritu jeho pečeť.

Lékařské dokumenty, které nejčastěji vysvětlují, jsou anamnéza pacienta, propuštění z nemocnice, výsledky testů, doporučení pro vyšetření, lékařské výjimky, osvědčení o zdravotním postižení, historie léčby - pokud se snažíme kompenzovat cizí nehodu.

Lékařský překlad je jedinečný překlad vědeckých článků, učebnic pro studenty medicíny, populárních vědeckých knih o medicíně, propagačních filmů obsahujících specializovanou slovní zásobu, multimediálních prezentací nebo dokonce katalogů, ve kterých jsou zmíněny lékařské nástroje.

Nejvíce populární jazyky od kterého to ovlivní je pravděpodobně angličtina, němčina, francouzština a ruština. Úzká specializace se zabývá jazyky jako je dánština, japonština, čínština, turečtina, nizozemština, švédština a norština. S malou prací je snadné dostat se z rodilého mluvčího.