Registracni pokladny ve splatkach

Tlumočníci obvykle překládají jazyk z jiného jazyka do svého rodného jazyka a pouze někteří znají druhý jazyk natolik dobře, aby mohli překládat z mateřského jazyka. Někdy, při větších konferencích nebo obchodních jednáních, je možné, že tlumočníci nepředstavují všechny potřebné jazykové kombinace, což by mělo zahrnovat například místo, kde německý překladatel překládá německého mluvčího do angličtiny a překladatel anglického jazyka právě dělá překlad řeči do jazyka srozumitelného pro ostatní účastníky akce. Tak, tam je technika často odkazoval se na jako relé - nepřímý překlad přes jiný cizí jazyk.

Pod názvem pivot & nbsp; se rozumí překladatel, který se účastní diskutovaného postupu, který překládá text překladatelům do jazyka čitelného jeho vlastními simultánními překladateli. Tito překladatelé mají právo na manévrování známé jako retour, a to z mateřského jazyka do tohoto aktivního jazyka. Jestliže méně populární jazyk jak pasivní je mluvený jen jeden nebo dva překladatelé, pak oni pocházejí z diskutovaného jazyka do blízkého aktivního jazyka, který pak se chová jako pivot & nbsp; pro zbývající vlaky od následujících kabin. Díky nepřímé překladatelské technice jsou konference možné s malým počtem jazykových kombinací a mohou ušetřit peníze.

Nevýhodou metody relé jsou zvýšené riziko chyby při tréninku nového překladu a výrazný rozdíl v období mezi projevem mluvčího a okamžikem, kdy klient konečně promluví. Specialisté z kanceláří tlumočníků ve Stolice poznamenávají, že mohou být velmi zatěžující, zejména když mluvčí mluví nebo projevuje něco během řeči. Poslední z nich má také neúmyslný komický efekt ve formě, kdy polovina diváků odměňuje mluvčího potleskem, protože již slyšeli konec představení, druhá část publika to samozřejmě dělá jen se zpožděním způsobeným pozdějším poslechem jednoduchého stylu.