Cviceni anglickeho prekladu

Angličtina nyní snadno vstoupila do světa vědy. Drtivá většina polských vědeckých časopisů, výsledky otázek a referátů kromě originálu obsahuje možnost v angličtině. Toto je obtížné místo pro překladatele, jejichž profese se v horkých letech stala velmi žádoucí.

Zatímco psané překlady jsou jednodušší (nevyžadují práci pod časovým tlakem, tlumočení (například simultánní tlumočení během vědeckých rozhovorů je více pohlcující. Tlumočník musí v daném okamžiku sedět v konkrétním bytě. Zde není místo pro chybu ani zmínka o zapomenutém návratu ve zdrojovém jazyce.

Lingvisté říkají jedním hlasem, že zejména tlumočníci chtějí od tlumočníka mnoho kvalit. Nestačí znát jazyk, ani dokonalý. Pozornost, odolnost vůči stresu a spolehlivost jsou také přidány. V úspěchu vědeckých překladů existují také znalosti terminologie z určité věci. V klidném překladu popisů nemocí se používají úrokové sazby v ekonomice nebo také jednoduché ve starém Římě, kdy se specialisté dávají v takových chvílích také ve zdrojovém jazyce, jakož i v cíli.

Povrch vědy je nejčastěji vidět v písemných překladech (učebnicích a publikacích. Důležitou formou překladu je také tlumočení (konference, vědecké přednášky. Při současném úspěchu je nejčastěji přijímána simultánní tlumočení. Překladatelka pro ni dnes poslouchá komentáře v základním stylu.

Následné tlumočení je obtížnější metoda. Řečník nepřerušuje jeho pozornost. V této fázi specifikujte nemluvit a implementovat poznámky. Až po projevu máte svou roli. Důležité je, že zdrojový názor vybírá nejdůležitější témata také ve směrech, které spotřebuje v cílovém jazyce. Je to tedy obtížný způsob překladu. Koneckonců to vyžaduje dokonalé jazykové učení a do poslední pravdy, pečlivost a umění analytického myšlení. Důležitý slovník stále existuje. & Nbsp; Překladatel musí být jasný a živý pro uživatele.

Určité je silné. Simultánní a následné tlumočení vyžaduje mnoho predispozic, a ne každý s nimi žít.